[New-Poetry] Bai Juyi
Anny Ballardini
anny.ballardini at tin.it
Fri Nov 16 10:00:28 EST 2007
Here's hula hula Tad OldMole:
http://www.munyori.com/m_to_z_poets
----- Original Message -----
From: Sigauke, Emmanuel
To: NewPoetry: Contemporary Poetry News &Views
Sent: Thursday, November 15, 2007 10:52 PM
Subject: RE: [New-Poetry] Bai Juyi
View the evolving Munyori Poetry Journal at www.munyori.com
------------------------------------------------------------------------------
From: new-poetry-bounces at wiz.cath.vt.edu [mailto:new-poetry-bounces at wiz.cath.vt.edu] On Behalf Of Jim Gourley
Sent: Thursday, November 15, 2007 1:46 PM
To: 'NewPoetry: Contemporary Poetry News & Views'
Subject: [New-Poetry] Bai Juyi
Indeed, David, it's Bai Juyi in pinyin, the Romanized system that was introduced a half-century ago. The earlier Romanized system was the Wade-Giles which would have represented Bai Juyi as Pai Chui (umlaut over the 'u'). For those interested in having a look at some interesting sites that have rollover definitions of individual characters, which are helpful in seeing how truly awful some of the available translations are, have a look at http://www.afpc.asso.fr/wengu/ a wonderful French site with the Chinese Classics written in traditional characters with the rollover defs in Enlgish. The translations are in both French and English. The translations of the classic 300 Tang Poems in which the Bai Juyi appears are by Witter Bynner. I am not a fan.
Another site is http://www.chinese-poems.com/. The format is different. Each poem is presented in quarters, upper left, the characters; upper right, pinyin with tonal markings; the bottom left, the word-for-character translation; and the lower right, the translations, which, for the most part, are 'not good'.
Of the two, the French site is by far the most informative. And fun.
--Jim Gourley, a lurker
________
http://www.rudenoon.com
http://www.flickr.com/photos/rudenoon
------------------------------------------------------------------------------
From: new-poetry-bounces at wiz.cath.vt.edu [mailto:new-poetry-bounces at wiz.cath.vt.edu] On Behalf Of David Graham
Sent: Friday, November 16, 2007 1:21 AM
To: NewPoetry: Contemporary Poetry News &Views
Subject: [New-Poetry] >From the Other World: Poems in Memory of James Wright
You may well be right about Wright reading Pound's *Cathay*--I think he read about everything, and had most of it memorized. But the poem below quotes the Arthur Waley translation of Po Chu-I (aka Bai Ju-Yi, I believe).
------------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________
New-Poetry mailing list
New-Poetry at wiz.cath.vt.edu
http://wiz.cath.vt.edu/mailman/listinfo/new-poetry
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://wiz.cath.vt.edu/pipermail/new-poetry/attachments/20071116/8b74f483/attachment.html
More information about the New-Poetry
mailing list