[New-Poetry] Eshleman on the travails of translating Vallejo
JforJames at aol.com
JforJames at aol.com
Tue Aug 7 17:07:37 EDT 2007
_http://www.raintaxi.com/online/2007summer/vallejo.shtml_
(http://www.raintaxi.com/online/2007summer/vallejo.shtml)
AN EGO STRONG ENOUGH TO LIVE:
TRANSLATING CÉSAR VALLEJO
by Clayton Eshleman
Editor's Note: In January 2007, César Vallejo's The Complete Poetry: A
Bilingual Edition, edited and translated by Clayton Eshleman, was released by
University of California Press (reviewed in our Spring 2007 Print Issue). In the
following talk, originally given at Michael Heim’s translation seminar at UCLA
in February 2007, he discusses the psychic struggle and lasting impact of
translating Vallejo's uniquely challenging work.
By the time I completed a third draft of César Vallejo’s “Human Poems,” in
Kyoto, Japan, in 1963, I felt that I was hardly any further ahead with the
project than I had been at the beginning. By insisting on trying to get
everything right, I kept running up against dead end after dead end. This word was
not in any dictionary.
************************************** Get a sneak peek of the all-new AOL at
http://discover.aol.com/memed/aolcom30tour
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://wiz.cath.vt.edu/pipermail/new-poetry/attachments/20070807/cdaed15b/attachment.html
More information about the New-Poetry
mailing list