[New-Poetry] Eshleman on the travails of translating Vallejo

JforJames at aol.com JforJames at aol.com
Tue Aug 7 17:07:37 EDT 2007


_http://www.raintaxi.com/online/2007summer/vallejo.shtml_ 
(http://www.raintaxi.com/online/2007summer/vallejo.shtml) 
 
AN EGO STRONG ENOUGH TO LIVE:
TRANSLATING CÉSAR VALLEJO
by Clayton Eshleman
 
Editor's Note: In January 2007, César Vallejo's The Complete Poetry: A  
Bilingual Edition, edited and translated by Clayton Eshleman, was released by  
University of California Press (reviewed in our Spring 2007 Print Issue). In the  
following talk, originally given at Michael Heim’s translation seminar at UCLA 
 in February 2007, he discusses the psychic struggle and lasting impact of  
translating Vallejo's uniquely challenging work.
 
By the time I completed a third draft of César Vallejo’s “Human Poems,” in  
Kyoto, Japan, in 1963, I felt that I was hardly any further ahead with the  
project than I had been at the beginning. By insisting on trying to get  
everything right, I kept running up against dead end after dead end. This word  was 
not in any dictionary. 




************************************** Get a sneak peek of the all-new AOL at 
http://discover.aol.com/memed/aolcom30tour
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://wiz.cath.vt.edu/pipermail/new-poetry/attachments/20070807/cdaed15b/attachment.html


More information about the New-Poetry mailing list