[New-Poetry] Fw: [NarcissusWorks] L'Angolo della Poesia

Anny Ballardini anny.ballardini at tin.it
Sat May 6 14:01:44 EDT 2006


Here is Karin Boye, for those who do not know her poetry, it might be interesting to click on her name below,

till later,

----- Original Message ----- 
From: Anny Ballardini 
To: anny.ballardini at tin.it 
Sent: Saturday, May 06, 2006 7:55 PM
Subject: [NarcissusWorks] L'Angolo della Poesia



Today is the day to honor Karin Boye and her beautiful work translated into English by Michael Peverett and into Italian by me through the reading of Daniela Scarlatti within the program dedicated to poetry: L'Angolo della Poesia, kindly hosted by Nives Simonetti's "Il Girasole (The Sunflower)" (and in Italian here), -curated by me (under the expert guidance of Nives), and on The Alto Adige with Fabio Zamboni and Mauro Fattor for our regular space on the main local newspaper. Unluckily I was at an updating course (500 hours during the school-year 2005-2006 on School Review) and could not listen to the program that I think was very refined as usual.
My acknowledgment goes to Michael Peverett for having introduced us to Karin Boye.

Since I haven't added to the Poets' Corner my translation into Italian, I will paste here below the two poems that appeared today to our Italian audience:

Il Premio della Stella


Chiesi ad una stella ieri sera
una luce distante, dove nessuno vive –
“La via di chi illumini, strana stella?
Brilli tanto luminosa, tanto grande”.

Mi guardò con occhio stellare
fino a quando il mio cuore si fece muto.
“Illumino una notte eterna.
Illumino un vuoto senza vita.

La mia luce è un fiore che appassisce
sotto i tardi cieli autunnali.
Quella luce è il mio solo premio.
Quella luce è un premio sufficiente.”


(da Terre nascoste, 1924)
Karin Boye
© traduzione dallo svedese in inglese di Michael Peverett
e in italiano da Anny Ballardini



Maturo come un frutto

Maturo come un frutto, il mondo nelle mie braccia –
è maturato durante la notte –
la scorza era una membrana blu delicata che si stendeva – come una bolla –
e il succo era il flusso della luce solare dolce e fragrante, fluttuante che consuma.

Così mi tuffo ora come una nuotatrice nel tutto chiaro.
Sono stata immersa in una fonte di maturità e rinata con un potere di maturità.
Santa, per averlo fatto.
Leggera come una risata.
Mi faccio varco in un mare dorato di miele; che vuole le mie mani affamate.



(da Per la Salvezza dell’Albero, 1935)
Karin Boye
Trad. dallo svedese in inglese di Michael Peverett e in italiano di Anny Ballardini


... 

--
Posted by Anny Ballardini to NarcissusWorks at 5/06/2006 07:44:00 PM 
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://wiz.cath.vt.edu/pipermail/new-poetry/attachments/20060506/82c55be0/attachment.html


More information about the New-Poetry mailing list