[New-Poetry] Re: New-Poetry Digest, Vol 30, Issue 29
Alexander Dickow
alexdickow9 at yahoo.com
Fri Dec 22 13:09:34 EST 2006
"One huge
impediment is that I cannot speak Swedish. How much
of a poem is
translatable seems to vary by poem and poet, but not
having the
original sound or native sense, it is impossible to
tell how much has
come across."
Alas, alack. This perception has done so much harm to
translation: we read them, and think we are trying to
read some other text "through" them. Why can these
translations not stand alone, as poems in their own
right? The very best poetic translations, after all,
are so much akin to rewritings. New poems, built on
top of an old one, but why not forget the ruins under
the foundation?
Alternatively, one might wonder what's under the
foundations of any old poem, as though it were a
mistranslation, already.
Yours,
Alex
www.alexdickow.net/blog/
les mots! ah quel désert à la fin
merveilleux. -- Henri Droguet
More information about the New-Poetry
mailing list